香港繁体和台湾繁体

繁体字 10-04 16:24
        由于台湾是使用繁体中文的地区中最早发展中文电脑者,且近年经济发达,电脑中的“国际中文”长期以来,其实概指繁体(正体)中文,意即绝大部分软件的国际中文版使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于港,澳地区或其他使用繁体(正体)中文的社群。由于台湾和香港在一些用语上的分别明显,不少开放源代码软件,例如GNOME和KDE的繁体中文版都分拆为“中文(台湾)”和“中文(香港)”两个版本,分别使用于台湾或港、澳地区流行的翻译用词。现今,不少软件中,繁体中文被分拆的更为精确,例如苹果公司的iOS繁体中文版被拆分为“繁体中文(台湾)”、“繁体中文(香港)”、“繁体中文(澳门)”和“繁体中文”。
 
       1949年后台湾、香港与中国大陆的人民之间长期缺乏交流,使得中文在用词习惯和新词汇常有所不同。自1980年代以来,各种外来科技术语、文艺作品不断引进,令此现象变得更加明显。大陆使用普通话音译或意译,台湾多使用国语音译,香港、澳门居民使用粤语音译,使得陆、港、台三地译法互不相同者(或陆、台相同但与港澳不同者)众多。随着网络时代到来,华语人士开始不断认识相互的用语,各种用语相互渗透,例如广州地铁的“出口资讯(Exit Information)”,“资讯”一词原为港、台习惯用语,但后来大陆也能经常见到。