繁简转换什么意思,有什么用

繁体字 10-04 16:38
        繁简转换,指繁体字与简体字的互相转换,实际使用时通常包括台湾、香港、澳门、中国大陆、新加坡、马来西亚地区所使用的标准中文之中不同字、词的相互转换。由于中国大陆对汉字简化并非全部采用“一对一”方式,有部分用字采用“一对多”[1]方式,因此准确的汉字转换相当困难。目前已经有相当多的专业人士正利用各种方法解决这个难题。
 
       “简繁转换”可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为“简繁体转换”、“简繁翻译”等。而相反方向的转换则是“繁简转换”、“繁简体转换”、“繁简翻译”。由于从“简转繁”较“繁转简”困难,所以一般情况下指的是“简繁转换”。不过,我们往往也可以将“简繁转换”理解为简繁之间的相互转换,这时“简繁转换”、“简繁体转换”、“简繁翻译”和“繁简转换”、“繁简体转换”、“繁简翻译”都表示同一种意思。
 
       很多国际性公司和机构都需要将重要的外文文字同时翻译为简体中文和繁体中文,而许多重要中文文档往往一经写出,就要求同时发布简体中文版和繁体中文版。这些转换需求中最常见的是多语软件、多语网站和一些面向多语用户的重要国际性文档。同时生成、发布简体版和繁体文档最直接也最常见的方法就是先编写简体中文版或繁体中文版,然后再通过简繁转换或繁简转换,生成与之相对应的繁体版或简体版。
  
       由于简体字和繁体字在许多语言表达的细节上有差异。例如:简体中文中的“服务器”,在繁体中文中的专业写法是“伺服器”,简体中文中的“圆珠笔”,在繁体中文中多用“原子筆”,简体中文里的“斯大林”在台湾被称为“史達林”,简体中文里的“朝鲜”〔此处特指平壤政权〕在繁体中文里常被称为“北韓”,简体中文里的“悉尼”在台湾被称为“雪梨”(澳大利亚城市),著名的RPG游戏软件Final Fantasy,在中国大陆一般译为“最终幻想”,而在香港、台湾旧译为“太空戰士”。
 
       电脑专业人员,通过电脑软件对繁简字作对应处理,虽然在技术上逐渐完善,但最专业的转换,往往仍需求人工参与。根据转换专业程度上的差异,简繁转换大致可分为简单的“字对字”转换、经部分修正的简繁转换和高度专业的专业性简繁转换。